![]() |
Almanca Şiirler - Türkçe Tercümeli KLEINES KIND mit Perlen in seinen Augen und den Schmerz in seinem Herzen Das kleine Kind ist schreiendes in der Schwärzung verloren sein Du mightn' t hast ein Haus oder Eltern Du haben mightn' t jedes, dich geverachtet worden sein konntest Was auch immer geschieht und geschieht Die Zeit und die Tage vergehen Ein Tag konnte kommen und du konntest getröstetes kleines Kind sein. Mit Perlen in seinen Augen und den Schmerz in seinem Herzen Das kleine Kind ist schreiendes in der Schwärzung verloren sein Du hattest verschiedene Mühen dich verloren erhalten gelassen lassen Fremde hatten das wenige Geld genommen, das du verdienst Was auch immer geschieht und geschieht Die Zeit und die Tage vergehen Ein Tag konnte kommen und du konntest getröstetes kleines Kind sein. Vorbei geschrieben: Serdar Yıldırım KÜÇÜK ÇOCUK Gözlerinde inci, yüreğinde sancı Karanlıkta kaybolmuş, ağlıyor küçük çocuk Belki evin yokmuş senin, anan-baban yokmuş senin Kimselerin yokmuş senin, belki seni hor görmüşler Ne olursa olsun, olsun, ne olursa olsun Zaman akıp gidecek, günler gelip geçecek Belki bir gün gelecek, teselliyi bulacaksın küçük çocuk. Gözlerinde inci, yüreğinde sancı Karanlıkta kaybolmuş, ağlıyor küçük çocuk Türlü türlü derdin varmış, dertler seni senden çalmış Hakkın olan üç kuruşu, o yabancı eller almış Ne olursa olsun, olsun, ne olursa olsun Zaman akıp gidecek, günler gelip geçecek Belki bir gün gelecek, teselliyi bulacaksın küçük çocuk. Yazan: Serdar Yıldırım DER ALTE MANN-' S RISSE Einst hatte ich ein Spiel irgendwo aufgepaßt. Es gab einen gekräuselten alten Mann in diesem Spiel. Tragende zackige Kleidung. Bedeutungslosen flüchtigen Blick in seinen Augen haben. Zu alt sein, keine Energie habend, die gelassen wird und verlassen ist. Linkes allein, nachdem gelebt habend nichts. Seine Risse hatten weder gestoppt noch beendet. Er hatte soviel Mühe, daß gehabt nicht überhaupt beendet. Die Atmung war sein Profit und lebte war sein nur Ehrgeiz. , die größte Tragödie spielend in der Welt. Auf dem Lebenstadium ohne Vorhänge. Er hattest an, du hast einen Anhaltspunkt überschritten? Vorbei geschrieben: Serdar Yıldırım YAŞLI ADAMIN GÖZYAŞLARI Yıllar önce bir yerlerde bir oyun seyretmiştim Bu oyunda iki büklüm yaşlı bir adam vardı Yırtık pırtık elbise vardı üstünde Anlamsız bakışlar vardı gözünde Yaşı geçmiş, işi bitmiş, terkedilmiş, Yalnız kalmış, yaşamamış ihtiyarın Yaşlı adamın gözyaşları durup dinmek bilmezdi Dertler ne kadar fazla bitip tükenmek bilmezdi Nefes almak kazancıydı, yaşamak tek amacıydı Perdesi olmayan bu hayat sahnesinde Dünyanın en büyük dramını oynadı Göçtü gitti aramızdan haberin var mı? Yazan: Serdar Yıldırım WARUM, VERLIEBEND OHNE ZU SEIN, LIEBTE? Wenn Augen sehen, mag Herz und verliebt. Die Neigung, zum des Lichtfeuers zu treffen. Wirklichkeit und Traum erhalten in einander gemischt. Ein Moment kommt und wölbte Augenbrauen werden die Stirn gerunzelt. Er hatte liebte eine Menge die schöne ohne zu sein liebte. Er weiß, daß es kein Hilfsmittel für diese Mühe gibt. Der Geliebte trägt auch die Mühe. Warum, verliebend ohne zu sein, liebte? Tage voll der Hoffnung und der Erwartung. Überschritten mit Glück und Leid. Wir hatten stark aber zu stark versucht. Aber nicht das Rätsel beantworten, das konnte Liebe genannt wurde. Vorbei geschrieben: Serdar Yıldırım AŞIK OLUP SEVİLMEMEK NEDENDİR? Göz görse, gönül sever, aşık olur Kavuşmak tutkusu bir ateş yakar Hayal, gerçek birbirine karışır Bir an gelir hilal kaşlar çatılır. Çok güzeller sevmiş, seveni olmaz Bilir ki, bu derde çare bulunmaz Seven aşık dert yükünü çeker de Aşık olup sevilmemek nedendir? Umutlar, ümitlerle dolu günler Sevinçler, kederlerle geçti günler Çok ama pek çok uğraştık yine de Aşk denen bilmeceyi çözemedik. Yazan: Serdar Yıldırım |
--->: Almanca Şiirler - Türkçe Tercümeli özür dileyerek bunun tercümesini nerede yaptiginizi sorabilrimiyim |
Bütün Zaman Ayarları WEZ +3 olarak düzenlenmiştir. Şu Anki Saat: 22:58 . |
2000- 2025
Tüm bağışıklıklar ve idelerden bağımsız olan sözcükleri sarfetmeye mahkumdur özgürlük