Mahkemelerde Kürtçe tercüman bulunacak
Mahkemelerde sanıkların Kürtçe savunma yapabilmelerinin önünün açılmasının ardından Adalet Bakanlığı hukuki alt yapıyı da tamamlayarak, mahkemelerde tercüman listelerinin düzenlenmesine ilişkin yönetmenliği hazırladı.
Mahkemelerde sanıkların Kürtçe savunma yapabilmelerinin önünün açılmasının ardından Adalet Bakanlığı hukuki alt yapıyı da tamamlayarak, mahkemelerde tercüman listelerinin düzenlenmesine ilişkin yönetmenliği hazırladı. Adalet Bakanlığı tarafından hazırlanan "Ceza Muhakemesi Kanununa Göre Tercüman Listelerinin Düzenlenmesi Hakkında Yönetmelik" Resmi Gazete'de yayımlanarak yürürlüğe girdi.
Buna göre ceza muhakemesinde; "Soruşturma veya kovuşturma evresinde meramını anlatabilecek ölçüde Türkçe bilmeyen ya da engelli olan mağdur, tanık, şüpheli veya sanığın iddia veya savunmaya ilişkin beyanlarının, kovuşturma evresinde iddianamenin okunması ve esas hakkındaki mütalaanın verilmesi üzerine sanığın kendisini daha iyi ifade edebileceğini beyan ettiği başka bir dilde yapacağı sözlü savunmasının" Türkçeye çevrilmesi için İllerdeki Adli Yargı Adalet Komisyonlarınca tercüman listeleri oluşturulacak.
Yönetmenliğe göre; her yıl en geç 15 Eylül tarihine kadar, yargı çevresindeki il ve ilçe Cumhuriyet başsavcılıklarından ve ceza mahkemelerinden hangi diller ve işaret dilinde tercümana ihtiyaç olduğunun 30 Eylül tarihine kadar İl Adli Yargı Adalet Komisyonuna bildirecek. İl Adli Yargı Adalet Komisyonu ise, ihtiyaç duyulan tercümanların başvurularını her yıl 15 Ekim tarihine kadar ilan edecek.
Listeye kayıt olabilmek için tercümanın; "Türkiye Cumhuriyeti vatandaşı olması, Başvuru tarihinde fiil ehliyetine sahip olması, En az ilkokul mezunu olması, Başvuru tarihinde 18 yaşını tamamlamış olması, Affa uğramış ya da ertelenmiş olsalar bile Devlete ve adliyeye karşı işlenen suçlar, Terörle Mücadele Kanununda yer alan suçlar ile basit ve nitelikli zimmet, irtikâp, rüşvet, hırsızlık, dolandırıcılık, sahtecilik, güveni kötüye kullanma, hileli iflâs veya kaçakçılık, resmî ihale ve alım satımlara fesat karıştırma suçlarından hükümlü olmaması veya hakkında hükmün açıklanmasının geri bırakılmasına karar verilmemiş olması, Disiplin yönünden meslekten ya da memuriyetten çıkarılmamış veya sanat icrasından yasaklanmamış olması, Komisyonun bağlı bulunduğu il çevresinde oturması veya bir meslekî faaliyeti icra etmesi, Başka bir komisyonun listesinde kayıtlı olmaması" şartlarını taşıması gerekiyor.
Tercüman olarak listeye kaydolmak isteyenler her yıl 31 Ekim tarihine kadar komisyona veya buralara gönderilmek üzere Cumhuriyet Başsavcılıklarına bir dilekçeyle şahsen başvurması gerekiyor. Başvuru sahipleri, tercüman olmak istediği dil veya diller ile işaret diline ilişkin diploma, ruhsatname, sertifika gibi belgelerin aslı veya komisyonca onaylanmış örneği, böyle bir belgenin olmaması durumunda tercümanlık faaliyetini yerine getirecek derecede dil bildiğinin yazılı olarak beyan etmesi de gerekiyor.
Tercüman başvuruları her yıl 30 Kasım tarihine kadar değerlendirilerek sonuçlandırılacak. Tercümanlar yeminleri yaptırıldıktan sonra görevlerine başlayabilecek.
Tercümanlar için istenen etik ilkeler ise şu şekilde belirtildi; "Bağımsızlık, Tarafsızlık, Dürüst davranma ve doğruyu söyleme, Görevini bizzat yerine getirme, Sır saklama, Temel yargılama ilkelerine uygun davranma."
Türkçe bilmeyen ya da engelli olan şüpheli, sanık, mağdur veya tanık için görevlendirilen tercümanın giderleri, yargılama gideri sayılmayacak ve bu giderler Devlet Hazinesince karşılanacak.
Kaynak: İHA
Mahkemelerde sanıkların Kürtçe savunma yapabilmelerinin önünün açılmasının ardından Adalet Bakanlığı hukuki alt yapıyı da tamamlayarak, mahkemelerde tercüman listelerinin düzenlenmesine ilişkin yönetmenliği hazırladı.
Mahkemelerde sanıkların Kürtçe savunma yapabilmelerinin önünün açılmasının ardından Adalet Bakanlığı hukuki alt yapıyı da tamamlayarak, mahkemelerde tercüman listelerinin düzenlenmesine ilişkin yönetmenliği hazırladı. Adalet Bakanlığı tarafından hazırlanan "Ceza Muhakemesi Kanununa Göre Tercüman Listelerinin Düzenlenmesi Hakkında Yönetmelik" Resmi Gazete'de yayımlanarak yürürlüğe girdi.
Buna göre ceza muhakemesinde; "Soruşturma veya kovuşturma evresinde meramını anlatabilecek ölçüde Türkçe bilmeyen ya da engelli olan mağdur, tanık, şüpheli veya sanığın iddia veya savunmaya ilişkin beyanlarının, kovuşturma evresinde iddianamenin okunması ve esas hakkındaki mütalaanın verilmesi üzerine sanığın kendisini daha iyi ifade edebileceğini beyan ettiği başka bir dilde yapacağı sözlü savunmasının" Türkçeye çevrilmesi için İllerdeki Adli Yargı Adalet Komisyonlarınca tercüman listeleri oluşturulacak.
Yönetmenliğe göre; her yıl en geç 15 Eylül tarihine kadar, yargı çevresindeki il ve ilçe Cumhuriyet başsavcılıklarından ve ceza mahkemelerinden hangi diller ve işaret dilinde tercümana ihtiyaç olduğunun 30 Eylül tarihine kadar İl Adli Yargı Adalet Komisyonuna bildirecek. İl Adli Yargı Adalet Komisyonu ise, ihtiyaç duyulan tercümanların başvurularını her yıl 15 Ekim tarihine kadar ilan edecek.
Listeye kayıt olabilmek için tercümanın; "Türkiye Cumhuriyeti vatandaşı olması, Başvuru tarihinde fiil ehliyetine sahip olması, En az ilkokul mezunu olması, Başvuru tarihinde 18 yaşını tamamlamış olması, Affa uğramış ya da ertelenmiş olsalar bile Devlete ve adliyeye karşı işlenen suçlar, Terörle Mücadele Kanununda yer alan suçlar ile basit ve nitelikli zimmet, irtikâp, rüşvet, hırsızlık, dolandırıcılık, sahtecilik, güveni kötüye kullanma, hileli iflâs veya kaçakçılık, resmî ihale ve alım satımlara fesat karıştırma suçlarından hükümlü olmaması veya hakkında hükmün açıklanmasının geri bırakılmasına karar verilmemiş olması, Disiplin yönünden meslekten ya da memuriyetten çıkarılmamış veya sanat icrasından yasaklanmamış olması, Komisyonun bağlı bulunduğu il çevresinde oturması veya bir meslekî faaliyeti icra etmesi, Başka bir komisyonun listesinde kayıtlı olmaması" şartlarını taşıması gerekiyor.
Tercüman olarak listeye kaydolmak isteyenler her yıl 31 Ekim tarihine kadar komisyona veya buralara gönderilmek üzere Cumhuriyet Başsavcılıklarına bir dilekçeyle şahsen başvurması gerekiyor. Başvuru sahipleri, tercüman olmak istediği dil veya diller ile işaret diline ilişkin diploma, ruhsatname, sertifika gibi belgelerin aslı veya komisyonca onaylanmış örneği, böyle bir belgenin olmaması durumunda tercümanlık faaliyetini yerine getirecek derecede dil bildiğinin yazılı olarak beyan etmesi de gerekiyor.
Tercüman başvuruları her yıl 30 Kasım tarihine kadar değerlendirilerek sonuçlandırılacak. Tercümanlar yeminleri yaptırıldıktan sonra görevlerine başlayabilecek.
Tercümanlar için istenen etik ilkeler ise şu şekilde belirtildi; "Bağımsızlık, Tarafsızlık, Dürüst davranma ve doğruyu söyleme, Görevini bizzat yerine getirme, Sır saklama, Temel yargılama ilkelerine uygun davranma."
Türkçe bilmeyen ya da engelli olan şüpheli, sanık, mağdur veya tanık için görevlendirilen tercümanın giderleri, yargılama gideri sayılmayacak ve bu giderler Devlet Hazinesince karşılanacak.
Kaynak: İHA